Italian Language Consulting
  • Home
  • About Us
  • Profiles
  • Our Services
  • Our Rates
  • Contact Us
  • Blog

You need a text translated. Now what?

1/28/2015

0 Comments

 
Picture
The first step is deciding which type of service provider will best suit your needs.

At first glance, selecting a translation service provider may seem like a daunting task. Especially if your own linguistic knowledge is limited, you can experience a measure of uncertainty about how to best cope with your translation needs, what to expect in terms of costs, what to demand as far as deadlines. The information below is aimed at providing a brief overview of the types of translation service providers available to you today. 

Two main options have traditionally coexisted in the translation market: the translation agency (large or small), and the single freelancer. In recent years, however, a new option has materialized, thanks to changes in the dynamics of this fast-paced market, and to the perks of globalization: the monolingual translation team. 

Following is a brief overview of what each of these translation service providers may be able to offer you.

  • The advantage of using a translation agency is that no matter how many languages you need your text translated into, they will manage your project for you, coordinating the various steps and the different linguistic resources involved. It is however important to keep in mind that with a translation agency you essentially entrust your translation needs to a middle-man, whose objective is to profit from the entire process; you relinquish most of the control over the translation process itself, not to mention over the selection of the linguistic resources who will be used to actually translate your text (there's an open debate as to the factors that actually influence this selection at this juncture, i.e. competitive rates vs. actual competence), and with whom you will never have any direct contact.

  • The single freelancer, if of proven experience, is a great option as well; however, the reality of taking any translation project to fruition involves the participation of several linguists for each language you require (translator, editor, proofreader, format proofer —depending on the services you wish to contract): so, by electing to work with single freelancers, you are in effect taking on a project management role, coordinating several linguistic resources per language on your end. Which, in spite of the undeniable financial advantages of contracting with single freelancers directly, may or may not be your cup of tea.

  • A monolingual translation team is generally a small consortium of linguists of the same native language, who share compatible experience, niche knowledge and definite specializations. They typically have worked together for years, and have come to mutually trust and rely on each other’s skills and expertise. These self-reliant teams bring literally decades of proven experience to the table, a high degree of synergy, and are able to efficiently take on the task, understand the requirements thereof, coordinate deadlines, and deliver, in a timely manner, the highest quality product —directly, at a cost that represents the best price/quality ratio in the industry. If you are looking for personal service (including invaluable direct access to your linguistic resources), efficient internal coordination of each language separately, and a tailored and quality-focused linguistic performance overall, a monolingual translation team might be what you are looking for.

Your translated texts will represent you, and speak of you and your products or services to your foreign target audiences. Selecting the right translation service provider from the start is therefore simply paramount to your international success.
0 Comments

What makes a translation a good translation?

1/23/2015

0 Comments

 
Picture
If you believe that translating just means re-typing a text word-by-word in a different language, think again.

A well translated text is technically accurate, faithful to the original, and at the same time reads as if it were authored in the target language, appropriately conveying all technical concepts and cultural nuances for the specific intended audience using the correct register.

This means that a good translation is always backed up by skilled knowledge of the subject matter, awareness of the context, years of experience in the specific niche market, the capacity to properly adapt any cultural issues, and ultimately by the selection of the sequences of words in the target language that can most aptly convey the intended meaning of the source text.

While a good translation will look practically effortless in its final form, it is anything but.


So, how is this complex result achieved?

  • Translation projects should be entrusted solely to proven professionals. The importance of the actual selection of the linguistic resources who will ultimately see your translation projects to fruition is something that is too often overlooked and underestimated. In order to guarantee the best outcomes, you should be confident in your selection —a selection you should always make yourself, rather than entrust it to others, thus opening the door to a choice potentially driven by factors other than true competence. 

  • The writing style and the degree of complexity of the source text count. A readily understandable, concise and clear source text is not only easier to translate, but will ultimately yield a better translation. Long-winded sentences could create difficulties in many languages; plays on words or obvious idioms/colloquialisms specific to the source language could cause problems too. And when creating software/firmware that will be localized in the future, always account for what we call the “language expansion factor.”

  • If at all possible, the source text should be finalized before submitting it for translation. Any revisions made to the source text during the translation process will not only cause delays and potential cost increases, but carry the inherent risk of imperfections being introduced in the translation due to having to re-work any previously finalized language.

  • Information is paramount. In order to produce the best possible translation, linguists need to have as much information as possible surrounding the message you are trying to convey. They need to be aware of the scope of the text, the intended audience and its geographic location, as well as any other factors that might potentially influence the style and terminology of the final target version. Possessing this information enables the linguists to perfect a tailored translation according to specifications, rendering the cross-cultural communication all the more effective. 

  • Reasonable deadlines are key. The entire process of translation is an extremely time- and labor-intensive effort. In order to obtain a high-quality end result, deadlines need to be reasonable. Depending on the nature of the text, a competent linguist should be able to handle between 1,500 and 2,500 words of translation a day; an expert editor will edit at about 1,000 words per hour, while a good proofreader will proof at about 1,500 words per hour. More technically complex or marketing texts might require even more time. A reasonable deadline will also avoid the text being split among several different linguists for translation purposes (a rather common practice in the industry), which could, in turn, produce a translation with potential inconsistencies on the technical, terminological and stylistic fronts.
0 Comments

    Authors

    Italian Language Consulting is a team. We all contribute to this blog to share our knowledge and tips.


    Categories

    All
    Translation Cost
    Translation Quality


    Archives

    March 2018
    April 2015
    January 2015


    RSS Feed

© 2015-2019 Italian Language Consulting